Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedishtGjermanisht

Titull
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Tekst
Prezantuar nga Juhana
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Vërejtje rreth përkthimit
jag skulle veta vad detta betyder

Titull
Look, I didn't bear it out...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Vërejtje rreth përkthimit
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Janar 2009 23:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Janar 2009 13:33

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Janar 2009 22:33

lenab
Numri i postimeve: 1084
I agree! I'll edit.

5 Janar 2009 20:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Janar 2009 23:19

lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..