Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvensktTýkst

Heiti
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Tekstur
Framborið av Juhana
Uppruna mál: Turkiskt

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Viðmerking um umsetingina
jag skulle veta vad detta betyder

Heiti
Look, I didn't bear it out...
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Viðmerking um umsetingina
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Góðkent av lilian canale - 5 Januar 2009 23:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2009 13:33

cheesecake
Tal av boðum: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Januar 2009 22:33

lenab
Tal av boðum: 1084
I agree! I'll edit.

5 Januar 2009 20:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Januar 2009 23:19

lenab
Tal av boðum: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..