Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSuédoisAllemand

Titre
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Texte
Proposé par Juhana
Langue de départ: Turc

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Commentaires pour la traduction
jag skulle veta vad detta betyder

Titre
Look, I didn't bear it out...
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Commentaires pour la traduction
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Janvier 2009 23:32





Derniers messages

Auteur
Message

4 Janvier 2009 13:33

cheesecake
Nombre de messages: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Janvier 2009 22:33

lenab
Nombre de messages: 1084
I agree! I'll edit.

5 Janvier 2009 20:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Janvier 2009 23:19

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..