Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSuecoAlemán

Título
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Texto
Propuesto por Juhana
Idioma de origen: Turco

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Nota acerca de la traducción
jag skulle veta vad detta betyder

Título
Look, I didn't bear it out...
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Nota acerca de la traducción
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Enero 2009 23:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Enero 2009 13:33

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Enero 2009 22:33

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I agree! I'll edit.

5 Enero 2009 20:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Enero 2009 23:19

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..