Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzkiNiemiecki

Tytuł
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Tekst
Wprowadzone przez Juhana
Język źródłowy: Turecki

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Uwagi na temat tłumaczenia
jag skulle veta vad detta betyder

Tytuł
Look, I didn't bear it out...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Uwagi na temat tłumaczenia
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Styczeń 2009 23:32





Ostatni Post

Autor
Post

4 Styczeń 2009 13:33

cheesecake
Liczba postów: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Styczeń 2009 22:33

lenab
Liczba postów: 1084
I agree! I'll edit.

5 Styczeń 2009 20:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Styczeń 2009 23:19

lenab
Liczba postów: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..