Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語ドイツ語

タイトル
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
テキスト
Juhana様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
翻訳についてのコメント
jag skulle veta vad detta betyder

タイトル
Look, I didn't bear it out...
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
翻訳についてのコメント
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 5日 23:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 4日 13:33

cheesecake
投稿数: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

2009年 1月 4日 22:33

lenab
投稿数: 1084
I agree! I'll edit.

2009年 1月 5日 20:42

lilian canale
投稿数: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

2009年 1月 5日 23:19

lenab
投稿数: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..