Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİsveççeAlmanca

Başlık
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Metin
Öneri Juhana
Kaynak dil: Türkçe

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
jag skulle veta vad detta betyder

Başlık
Look, I didn't bear it out...
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Ocak 2009 23:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2009 13:33

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Ocak 2009 22:33

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
I agree! I'll edit.

5 Ocak 2009 20:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Ocak 2009 23:19

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..