Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويديألماني

عنوان
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
نص
إقترحت من طرف Juhana
لغة مصدر: تركي

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
ملاحظات حول الترجمة
jag skulle veta vad detta betyder

عنوان
Look, I didn't bear it out...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
ملاحظات حول الترجمة
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 كانون الثاني 2009 23:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2009 13:33

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 كانون الثاني 2009 22:33

lenab
عدد الرسائل: 1084
I agree! I'll edit.

5 كانون الثاني 2009 20:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 كانون الثاني 2009 23:19

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..