Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSvenskaTyska

Titel
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Text
Tillagd av Juhana
Källspråk: Turkiska

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Anmärkningar avseende översättningen
jag skulle veta vad detta betyder

Titel
Look, I didn't bear it out...
Översättning
Engelska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Anmärkningar avseende översättningen
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 5 Januari 2009 23:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Januari 2009 13:33

cheesecake
Antal inlägg: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Januari 2009 22:33

lenab
Antal inlägg: 1084
I agree! I'll edit.

5 Januari 2009 20:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Januari 2009 23:19

lenab
Antal inlägg: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..