Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - God gave the...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΣερβικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
God gave the...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pezi
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

τίτλος
Bog je dao...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από pyana
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 23 Ιούλιος 2008 16:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2008 18:52

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Ιούλιος 2008 19:05

pyana
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Ιούλιος 2008 19:11

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Ιούλιος 2008 22:40

pyana
Αριθμός μηνυμάτων: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?