Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - God gave the...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيصربى

صنف خطاب

عنوان
God gave the...
نص
إقترحت من طرف pezi
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

عنوان
Bog je dao...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف pyana
لغة الهدف: صربى

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 23 تموز 2008 16:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2008 18:52

lakil
عدد الرسائل: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 تموز 2008 19:05

pyana
عدد الرسائل: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 تموز 2008 19:11

lakil
عدد الرسائل: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 تموز 2008 22:40

pyana
عدد الرسائل: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?