Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Serbo - God gave the...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoSerbo

Categoria Discorso

Titolo
God gave the...
Testo
Aggiunto da pezi
Lingua originale: Inglese Tradotto da smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Titolo
Bog je dao...
Traduzione
Serbo

Tradotto da pyana
Lingua di destinazione: Serbo

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 23 Luglio 2008 16:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Luglio 2008 18:52

lakil
Numero di messaggi: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Luglio 2008 19:05

pyana
Numero di messaggi: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Luglio 2008 19:11

lakil
Numero di messaggi: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Luglio 2008 22:40

pyana
Numero di messaggi: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?