Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - God gave the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیصربی

طبقه گفتار

عنوان
God gave the...
متن
pezi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی smy ترجمه شده توسط

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

عنوان
Bog je dao...
ترجمه
صربی

pyana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 23 جولای 2008 16:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2008 18:52

lakil
تعداد پیامها: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 جولای 2008 19:05

pyana
تعداد پیامها: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 جولای 2008 19:11

lakil
تعداد پیامها: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 جولای 2008 22:40

pyana
تعداد پیامها: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?