Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Serbisht - God gave the...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtSerbisht

Kategori Fjalim

Titull
God gave the...
Tekst
Prezantuar nga pezi
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Titull
Bog je dao...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga pyana
Përkthe në: Serbisht

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 23 Korrik 2008 16:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2008 18:52

lakil
Numri i postimeve: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Korrik 2008 19:05

pyana
Numri i postimeve: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Korrik 2008 19:11

lakil
Numri i postimeve: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Korrik 2008 22:40

pyana
Numri i postimeve: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?