Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Serbio - God gave the...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemánSerbio

Categoría Discurso

Título
God gave the...
Texto
Propuesto por pezi
Idioma de origen: Inglés Traducido por smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Título
Bog je dao...
Traducción
Serbio

Traducido por pyana
Idioma de destino: Serbio

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 23 Julio 2008 16:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2008 18:52

lakil
Cantidad de envíos: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Julio 2008 19:05

pyana
Cantidad de envíos: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Julio 2008 19:11

lakil
Cantidad de envíos: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Julio 2008 22:40

pyana
Cantidad de envíos: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?