Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Srpski - God gave the...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNemackiSrpski

Kategorija Govor

Natpis
God gave the...
Tekst
Podnet od pezi
Izvorni jezik: Engleski Preveo smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Natpis
Bog je dao...
Prevod
Srpski

Preveo pyana
Željeni jezik: Srpski

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 23 Juli 2008 16:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juli 2008 18:52

lakil
Broj poruka: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Juli 2008 19:05

pyana
Broj poruka: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Juli 2008 19:11

lakil
Broj poruka: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Juli 2008 22:40

pyana
Broj poruka: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?