Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Сербский - God gave the...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкийСербский

Категория Речь

Статус
God gave the...
Tекст
Добавлено pezi
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Статус
Bog je dao...
Перевод
Сербский

Перевод сделан pyana
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 23 Июль 2008 16:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июль 2008 18:52

lakil
Кол-во сообщений: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Июль 2008 19:05

pyana
Кол-во сообщений: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Июль 2008 19:11

lakil
Кол-во сообщений: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Июль 2008 22:40

pyana
Кол-во сообщений: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?