Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dilara344
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

τίτλος
HBC
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιούλιος 2008 17:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2008 23:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Ιούλιος 2008 16:13

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Ιούλιος 2008 23:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Ιούλιος 2008 05:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Ιούλιος 2008 15:30

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953