Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
हरफ
dilara344द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

शीर्षक
HBC
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 23日 17:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 21日 23:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

2008年 जुलाई 21日 16:13

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

2008年 जुलाई 21日 23:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

2008年 जुलाई 22日 05:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

2008年 जुलाई 22日 15:30

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953