Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Текст
Публікацію зроблено dilara344
Мова оригіналу: Турецька

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Пояснення стосовно перекладу
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Заголовок
HBC
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Затверджено lilian canale - 23 Липня 2008 17:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2008 23:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Липня 2008 16:13

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Липня 2008 23:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Липня 2008 05:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Липня 2008 15:30

kfeto
Кількість повідомлень: 953