Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Testo
Aggiunto da dilara344
Lingua originale: Turco

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Note sulla traduzione
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Titolo
HBC
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Luglio 2008 17:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Luglio 2008 23:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Luglio 2008 16:13

kfeto
Numero di messaggi: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Luglio 2008 23:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Luglio 2008 05:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Luglio 2008 15:30

kfeto
Numero di messaggi: 953