Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Teksto
Submetigx per dilara344
Font-lingvo: Turka

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Rimarkoj pri la traduko
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Titolo
HBC
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Julio 2008 17:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2008 23:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Julio 2008 16:13

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Julio 2008 23:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Julio 2008 05:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Julio 2008 15:30

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953