Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Текст
Предоставено от dilara344
Език, от който се превежда: Турски

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Забележки за превода
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Заглавие
HBC
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Юли 2008 17:11





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юли 2008 23:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Юли 2008 16:13

kfeto
Общо мнения: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Юли 2008 23:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Юли 2008 05:14

kafetzou
Общо мнения: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Юли 2008 15:30

kfeto
Общо мнения: 953