Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Text
Enviat per dilara344
Idioma orígen: Turc

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Notes sobre la traducció
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Títol
HBC
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Juliol 2008 17:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2008 23:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Juliol 2008 16:13

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Juliol 2008 23:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Juliol 2008 05:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Juliol 2008 15:30

kfeto
Nombre de missatges: 953