Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Tekstur
Framborið av dilara344
Uppruna mál: Turkiskt

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Viðmerking um umsetingina
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Heiti
HBC
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Góðkent av lilian canale - 23 Juli 2008 17:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juli 2008 23:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Juli 2008 16:13

kfeto
Tal av boðum: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Juli 2008 23:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Juli 2008 05:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Juli 2008 15:30

kfeto
Tal av boðum: 953