Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Teksti
Lähettäjä dilara344
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Huomioita käännöksestä
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Otsikko
HBC
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Heinäkuu 2008 17:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Heinäkuu 2008 23:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Heinäkuu 2008 16:13

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Heinäkuu 2008 23:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Heinäkuu 2008 05:14

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Heinäkuu 2008 15:30

kfeto
Viestien lukumäärä: 953