Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εβραϊκά - Eu nada seria...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΕλληνικάΑραβικάΛατινικάΕβραϊκά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu nada seria...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arabina
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

τίτλος
ללא אהבה אהיה לא-כלום
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από C.K.
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

ללא אהבה, כבוד, נאמנות, כנות, צדק, מחילה, חברות, הכרת תודה, מסירות והערכה, אני אהיה לא-כלום.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από libera - 22 Αύγουστος 2008 13:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2008 01:11

rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
The translator mistook the verb tense for "eu nada seria", which means "I would be nothing. In Hebrew he expressed it as in the present tense, indicative (אני כלום = I am nothing).

16 Αύγουστος 2008 19:31

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
arabina,
The word honra seems to have several possible meanings. Could you please tell us which did you want - is it honor/respect, reputation, honesty, or something else?
thanks
libera

CC: rahhaz

18 Αύγουστος 2008 15:30

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Hi todd2,
I noticed you thought the translation was incorrect, but your message in this thread was deleted. Can you please help us by pointing out what needs to be improved?
thanks
libera

CC: todd2

18 Αύγουστος 2008 16:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi libera,

todd2 just placed the translation in Italian for this request. No comments about any mistakes in this translation.