Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Siryam2
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es una canción italiana que habla de amor

τίτλος
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από symphony
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Μάϊ 2008 19:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2008 00:58

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 Μάϊ 2008 14:20

Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 Μάϊ 2008 10:35

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"