Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
テキスト
Siryam2様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
翻訳についてのコメント
es una canción italiana que habla de amor

タイトル
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
翻訳
スペイン語

symphony様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 24日 19:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 21日 00:58

italo07
投稿数: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

2008年 5月 21日 14:20

Alessandra87
投稿数: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

2008年 5月 23日 10:35

Triton21
投稿数: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"