Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Tekst
Prezantuar nga Siryam2
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Vërejtje rreth përkthimit
es una canción italiana que habla de amor

Titull
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga symphony
Përkthe në: Spanjisht

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Maj 2008 19:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Maj 2008 00:58

italo07
Numri i postimeve: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 Maj 2008 14:20

Alessandra87
Numri i postimeve: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 Maj 2008 10:35

Triton21
Numri i postimeve: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"