Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Tekstur
Framborið av Siryam2
Uppruna mál: Italskt

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Viðmerking um umsetingina
es una canción italiana que habla de amor

Heiti
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Umseting
Spanskt

Umsett av symphony
Ynskt mál: Spanskt

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Góðkent av lilian canale - 24 Mai 2008 19:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mai 2008 00:58

italo07
Tal av boðum: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 Mai 2008 14:20

Alessandra87
Tal av boðum: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 Mai 2008 10:35

Triton21
Tal av boðum: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"