Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑραβικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από gustl
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Gedenkt der Toten!
Aber kämpft für die Lebenden!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich will mir diesen Spruch als Tättowierung machen lassen. Er soll aussagen, dass man nie vergessen soll aber trotzdem nach vorn blicken muss um sein eigenes Leben zu leben.
Danke für Eure Mühen.
23 Απρίλιος 2008 13:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2008 11:41

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Hello
"He shall die but he is struggling for life"?
Correct?

CC: iamfromaustria

2 Νοέμβριος 2008 20:43

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
No, it's absolutely wrong! Correctly, it would be "Bear tribute to the dead (ones)! But fight for the living ones!"

Both is written in the second person plural and in imperative.

"bear tribute" should be the formal expression of "think of".