Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αραβικά - seni özlemek çok güzel...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΠολωνικάΑραβικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
seni özlemek çok güzel...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από archibald
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni özlemek çok güzel...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A woman writes to a man...

τίτλος
حبذا الإشتياق إليك
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από talebe
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

حبذا الإشتياق إليك
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από elmota - 25 Δεκέμβριος 2007 08:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Δεκέμβριος 2007 06:15

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe

23 Δεκέμβριος 2007 14:53

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون احسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصحيحة نعم صح.
لأن كلمة حبذالا توجد فيها معنى الكثرة كما توجد في اصلهاالتركية.حبذا يعني ماأحسنه
لكنني فكرت بأن هذه الترجمة أحسن من أن أقول الإشتياق إليك حسن جدا أو مايقابلها في المعنى