Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Araba - seni özlemek çok güzel...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaPolaArabaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
seni özlemek çok güzel...
Teksto
Submetigx per archibald
Font-lingvo: Turka

seni özlemek çok güzel...
Rimarkoj pri la traduko
A woman writes to a man...

Titolo
حبذا الإشتياق إليك
Traduko
Araba

Tradukita per talebe
Cel-lingvo: Araba

حبذا الإشتياق إليك
Laste validigita aŭ redaktita de elmota - 25 Decembro 2007 08:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Decembro 2007 06:15

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe

23 Decembro 2007 14:53

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون احسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصحيحة نعم صح.
لأن كلمة حبذالا توجد فيها معنى الكثرة كما توجد في اصلهاالتركية.حبذا يعني ماأحسنه
لكنني فكرت بأن هذه الترجمة أحسن من أن أقول الإشتياق إليك حسن جدا أو مايقابلها في المعنى