Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अरबी - seni özlemek çok güzel...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनपोलिसअरबीसरबियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seni özlemek çok güzel...
हरफ
archibaldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni özlemek çok güzel...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A woman writes to a man...

शीर्षक
حبذا الإشتياق إليك
अनुबाद
अरबी

talebeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

حبذا الإشتياق إليك
Validated by elmota - 2007年 डिसेम्बर 25日 08:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 23日 06:15

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe

2007年 डिसेम्बर 23日 14:53

talebe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 69
انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون احسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصحيحة نعم صح.
لأن كلمة حبذالا توجد فيها معنى الكثرة كما توجد في اصلهاالتركية.حبذا يعني ماأحسنه
لكنني فكرت بأن هذه الترجمة أحسن من أن أقول الإشتياق إليك حسن جدا أو مايقابلها في المعنى