Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-عربي - seni özlemek çok güzel...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيبولندي عربيصربى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
seni özlemek çok güzel...
نص
إقترحت من طرف archibald
لغة مصدر: تركي

seni özlemek çok güzel...
ملاحظات حول الترجمة
A woman writes to a man...

عنوان
حبذا الإشتياق إليك
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف talebe
لغة الهدف: عربي

حبذا الإشتياق إليك
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 25 كانون الاول 2007 08:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الاول 2007 06:15

elmota
عدد الرسائل: 744
hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe

23 كانون الاول 2007 14:53

talebe
عدد الرسائل: 69
انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون احسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصحيحة نعم صح.
لأن كلمة حبذالا توجد فيها معنى الكثرة كما توجد في اصلهاالتركية.حبذا يعني ماأحسنه
لكنني فكرت بأن هذه الترجمة أحسن من أن أقول الإشتياق إليك حسن جدا أو مايقابلها في المعنى