Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Arabiskt - seni özlemek çok güzel...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstPolsktArabisktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seni özlemek çok güzel...
Tekstur
Framborið av archibald
Uppruna mál: Turkiskt

seni özlemek çok güzel...
Viðmerking um umsetingina
A woman writes to a man...

Heiti
حبذا الإشتياق إليك
Umseting
Arabiskt

Umsett av talebe
Ynskt mál: Arabiskt

حبذا الإشتياق إليك
Góðkent av elmota - 25 Desember 2007 08:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Desember 2007 06:15

elmota
Tal av boðum: 744
hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe

23 Desember 2007 14:53

talebe
Tal av boðum: 69
انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون احسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصحيحة نعم صح.
لأن كلمة حبذالا توجد فيها معنى الكثرة كما توجد في اصلهاالتركية.حبذا يعني ماأحسنه
لكنني فكرت بأن هذه الترجمة أحسن من أن أقول الإشتياق إليك حسن جدا أو مايقابلها في المعنى