Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - paczka wysÅ‚ana ponoć jÄ… przeÅ›wietlajÄ… w urzÄ™dzie...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lorang
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie celnym
tak więc napisałem w opisie że :
sprzęt bractwowy armour knight
mam nadzieje że tego nie otworzą do mogą pomyśleć że jest to
zabytek ale jestem dobrej myśli
przesyłka powinna być w piątek 21.12 w Oslo
pozdrawiam i czekam na informacje o blaszkach czy pasujÄ… itp.

τίτλος
the package has been sent, supposedly it is being x-rayed
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από annazb
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

the package has been sent, supposedly it is being x-rayed in customs house
thus I described as follows:
'armour knight' guild equipment
I hope they will not open it considering this is
an antique, I am optimistic
the package should be delivered to Oslo on Friday 21/12
regards and I am waiting for information about plates, if they match etc.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 13 Ιανουάριος 2008 07:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2008 15:01

Olesniczanin
Αριθμός μηνυμάτων: 73
I wonder if "do they match?" would be more correct. What do you think?

12 Ιανουάριος 2008 17:01

annazb
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Ok, go ahead with "do they match"