Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيدانمركي

صنف خطاب - إستكشاف / مغامرة

عنوان
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
نص
إقترحت من طرف tranner
لغة مصدر: تركي

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
ملاحظات حول الترجمة
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"

عنوان
Dude, where did you find this??? Who ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Eylem14
لغة الهدف: انجليزي

Dude, where did you find this??? Who took this one??
ملاحظات حول الترجمة
assumed that buldm had to be buldun
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 آب 2009 11:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2009 00:25

londra12
عدد الرسائل: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..

3 آب 2009 03:07

handyy
عدد الرسائل: 2118
my son --> man/dude

3 آب 2009 09:29

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I agree with Handyy and Londra12!