Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Raimond Metin ile izmir'de Hande Yener konserine...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيلتواني

عنوان
Raimond Metin ile izmir'de Hande Yener konserine...
نص
إقترحت من طرف Granger21
لغة مصدر: تركي

XXX Metin ile izmir'de Hande Yener konserine gelsin diyen 100 kiÅŸi bulabilirmiyim ??

عنوان
Can I find 100 people
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Can I find 100 people who say that xxx comes to Izmir to go to Hande Yener's concert with Metin?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 كانون الثاني 2009 11:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2009 13:30

cheesecake
عدد الرسائل: 980
"..xx comes to izmir to.." means a little different than the original text because it is like he goes to Izmır for Hande Yener's concert, but in the original text, Izmir is just a place to indicate where the concert takes place. So there should be a little change I think. It should be; "...xxx comes to Hande Yener's concert in Izmır with Metin"

4 كانون الثاني 2009 15:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks cheesecake
I don't see a big difference in the meaning.