Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Raimond Metin ile izmir'de Hande Yener konserine...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaLitova

Titolo
Raimond Metin ile izmir'de Hande Yener konserine...
Teksto
Submetigx per Granger21
Font-lingvo: Turka

XXX Metin ile izmir'de Hande Yener konserine gelsin diyen 100 kiÅŸi bulabilirmiyim ??

Titolo
Can I find 100 people
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Can I find 100 people who say that xxx comes to Izmir to go to Hande Yener's concert with Metin?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Januaro 2009 11:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2009 13:30

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"..xx comes to izmir to.." means a little different than the original text because it is like he goes to Izmır for Hande Yener's concert, but in the original text, Izmir is just a place to indicate where the concert takes place. So there should be a little change I think. It should be; "...xxx comes to Hande Yener's concert in Izmır with Metin"

4 Januaro 2009 15:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks cheesecake
I don't see a big difference in the meaning.