Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Raimond Metin ile izmir'de Hande Yener konserine...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktLitavskt

Heiti
Raimond Metin ile izmir'de Hande Yener konserine...
Tekstur
Framborið av Granger21
Uppruna mál: Turkiskt

XXX Metin ile izmir'de Hande Yener konserine gelsin diyen 100 kiÅŸi bulabilirmiyim ??

Heiti
Can I find 100 people
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Can I find 100 people who say that xxx comes to Izmir to go to Hande Yener's concert with Metin?
Góðkent av lilian canale - 5 Januar 2009 11:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2009 13:30

cheesecake
Tal av boðum: 980
"..xx comes to izmir to.." means a little different than the original text because it is like he goes to Izmır for Hande Yener's concert, but in the original text, Izmir is just a place to indicate where the concert takes place. So there should be a little change I think. It should be; "...xxx comes to Hande Yener's concert in Izmır with Metin"

4 Januar 2009 15:23

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks cheesecake
I don't see a big difference in the meaning.