Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Turski - скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiTurski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя
Izvorni jezik: Ruski

Скучаю по тебе, милый. Приедешь - зацелую тебя.

Naslov
Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni.
Prevođenje
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Ciljni jezik: Turski

Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni*.
Primjedbe o prijevodu
*'зацелую тебя' tam olarak 'seni öpmeye başlarım' demektir, ama dilimizde 'öpucuklere boğarım seni' şeklinde de ifade edilebilir, bence.
Posljednji potvrdio i uredio Mesud2991 - 4 rujan 2012 10:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 kolovoz 2012 01:38

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Gelirsen - öperim seni --> 'Sen bi' gel, öpücüklere boğacağım seni' olabilir mi acaba?

4 rujan 2012 01:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ayni fikirdeyiz. talep 'meaning only' olsaydi boyle tercume ederdim, ama tam ceviri istendigi icin daha literal tercume yaptim. (bkz. 'ceviriyle ilgili aciklamalar')

bu arada, hazalin baslattigi oylamayi iptal ettim (4Eylul'12-sifir oy). istersen ilgilenebilirsin.

CC: Mesud2991

4 rujan 2012 10:15

Mesud2991
Broj poruka: 1331