Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Latinski - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleskiLatinskiPerzijski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Tekst
Poslao ralica_B
Izvorni jezik: Bugarski

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Naslov
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 17 lipanj 2011 22:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 lipanj 2011 19:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 lipanj 2011 19:38

alexfatt
Broj poruka: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 lipanj 2011 19:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 lipanj 2011 19:58

alexfatt
Broj poruka: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 lipanj 2011 22:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it is surely the ancestor.