Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Latina lingvo - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaLatina lingvoPersa lingvo

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Teksto
Submetigx per ralica_B
Font-lingvo: Bulgara

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Titolo
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 17 Junio 2011 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Junio 2011 19:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 Junio 2011 19:38

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 Junio 2011 19:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 Junio 2011 19:58

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 Junio 2011 22:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, it is surely the ancestor.