Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-拉丁语 - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语拉丁语波斯語

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
正文
提交 ralica_B
源语言: 保加利亚语

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

标题
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 六月 17日 22:42





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 2日 19:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2011年 六月 2日 19:38

alexfatt
文章总计: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2011年 六月 2日 19:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2011年 六月 2日 19:58

alexfatt
文章总计: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2011年 六月 2日 22:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, it is surely the ancestor.