Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתבולגריתצרפתיתטורקיתספרדיתאנגליתהולנדיתגרמניתאיטלקיתרומניתפורטוגזיתסינית מופשטתאלבנית

קטגוריה משפט

שם
Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.
טקסט
נשלח על ידי ΜΑΡΙΩ
שפת המקור: יוונית

Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

שם
Wir machen einen Ausflug
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי alizeia
שפת המטרה: גרמנית

Wir machen einen Ausflug
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 14 ינואר 2009 17:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ינואר 2009 10:07

bgl88
מספר הודעות: 32
While this is correct, I also think that perhaps the French word "excursion" might possibly translate better to "Ausflug" in German. So I would suggest something like "Wir machen einen Ausflug"

14 ינואר 2009 11:27

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
I can only judge by the French translation. ' partir en excursion' is a more specific way of travelling than 'auf Reise gehen'. Therefore I think that 'Wir gehen auf Exkursion' or 'Wir machen einen Ausflug' would be more accurate.

14 ינואר 2009 13:00

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with bgl88.

14 ינואר 2009 14:34

gamine
מספר הודעות: 4611
I would say "Ausflug" instead of Reise.

14 ינואר 2009 16:27

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I go along with the other suggestions (Ausflug or Exkursion).