Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiBugarskiFrancuskiTurskiSpanskiEngleskiHolandskiNemackiItalijanskiRumunskiPortugalskiKineski pojednostavljeniAlbanski

Kategorija Rečenica

Natpis
Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.
Tekst
Podnet od ΜΑΡΙΩ
Izvorni jezik: Grcki

Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

Natpis
Wir machen einen Ausflug
Prevod
Nemacki

Preveo alizeia
Željeni jezik: Nemacki

Wir machen einen Ausflug
Poslednja provera i obrada od italo07 - 14 Januar 2009 17:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Januar 2009 10:07

bgl88
Broj poruka: 32
While this is correct, I also think that perhaps the French word "excursion" might possibly translate better to "Ausflug" in German. So I would suggest something like "Wir machen einen Ausflug"

14 Januar 2009 11:27

gbernsdorff
Broj poruka: 240
I can only judge by the French translation. ' partir en excursion' is a more specific way of travelling than 'auf Reise gehen'. Therefore I think that 'Wir gehen auf Exkursion' or 'Wir machen einen Ausflug' would be more accurate.

14 Januar 2009 13:00

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with bgl88.

14 Januar 2009 14:34

gamine
Broj poruka: 4611
I would say "Ausflug" instead of Reise.

14 Januar 2009 16:27

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I go along with the other suggestions (Ausflug or Exkursion).