Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Germana - Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBulgaraFrancaTurkaHispanaAnglaNederlandaGermanaItaliaRumanaPortugalaČina simpligita Albana

Kategorio Frazo

Titolo
Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.
Teksto
Submetigx per ΜΑΡΙΩ
Font-lingvo: Greka

Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

Titolo
Wir machen einen Ausflug
Traduko
Germana

Tradukita per alizeia
Cel-lingvo: Germana

Wir machen einen Ausflug
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 14 Januaro 2009 17:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2009 10:07

bgl88
Nombro da afiŝoj: 32
While this is correct, I also think that perhaps the French word "excursion" might possibly translate better to "Ausflug" in German. So I would suggest something like "Wir machen einen Ausflug"

14 Januaro 2009 11:27

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
I can only judge by the French translation. ' partir en excursion' is a more specific way of travelling than 'auf Reise gehen'. Therefore I think that 'Wir gehen auf Exkursion' or 'Wir machen einen Ausflug' would be more accurate.

14 Januaro 2009 13:00

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with bgl88.

14 Januaro 2009 14:34

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I would say "Ausflug" instead of Reise.

14 Januaro 2009 16:27

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I go along with the other suggestions (Ausflug or Exkursion).