בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
טקסט
נשלח על ידי
kamil67
שפת המקור: טורקית
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
שם
The man who is with you is the lucky servant of God
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
buketnur
שפת המטרה: אנגלית
The man who is with you is the lucky servant of God
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 16 ספטמבר 2008 16:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 ספטמבר 2008 19:52
Mundoikar
מספר הודעות: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 ספטמבר 2008 03:51
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 ספטמבר 2008 16:00
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.